Эстетика оригинала в поэтическом переводе: стиль, семантика, структура
55 125
Ключевые слова:
эстетика, казахская женская поэзия, оригинал, художественный перевод, стиль, концепт.Аннотация
В статье рассматриваются вопросы воссоздания эстетического своеобразия оригинального текста в художественном переводе. Эстетика оригинального и переводного текстов в определенной мере должна совпадать в аспекте творческого воспроизведения в переводе ключевых поэтических характеристик, создания эквивалентного эстетического ощущения. Под эстетикой текста здесь понимается совокупность взаимосвязанных мотивных, образно-стилевых, структурных, интонационных, ритмических, мелодических и иных элементов поэтики, обладающих интенциональной и коммуникативной функциональностью, когнитивной емкостью и вариативностью. В качестве базового требования к поэтическому переводу выступает сохранение стилевых особенностей подлинника, поскольку стиль есть квинтэссенция художественного текста, соединение содержания, смысловых доминант с формальными элементами такими, как ритм, композиция, мелодика и другие. Даже стихотворный объем текста может выступать своеобразным маркером идиостиля автора, отражая его эстетический выбор, отражая семантическую детерминанту.
В качестве объекта исследования взяты лирические стихотворения современных казахских поэтесс Фаризы Унгарсыновой и Акуштап Бахтыгереевой и их переводы на русский и английский языки. Устанавливается несоответствие эстетического содержания и стиля оригинала в представленных переводах на русский язык, в результате чего возникает смысловая, коммуникативная и интерпретационная дихотомия. Это негативно сказывается на восприятии оригинального текста как завершенного смыслового и художественного артефакта.
Рассматривается вопрос об адекватном восприятии и последующем воссоздании семиозиса оригинала в инвариантах перевода. Семиотически и семантически насыщенные элементы поэтики, как метафорика, скрытые культурные аллюзии, личностно-авторские ременисценции, этнокультурные маркеры должны быть творчески воссозданы в переводе. В результате перевод также становится культурным артефактом литературы, на язык которой был осуществлен перевод.
Библиографические ссылки
Claramonte M.Á.V. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (1st ed.). – New York: Routledge. – 2022. – 126 p. https://doi.org/10.4324/9 781003267072 2. Джумалиев К. Первая лекция // Простор. – 1965. – №1. – С. 35. 3. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. 4. Халидуллаева Г.Б. Поэзиядағы концептілерді салыстыру // Ясауи университетінің хабаршысы. – 2023. – №3 (129). – С. 198–210. https://doi.org/10.47526/2023-3/26 64-0686.15
Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. – 305 с. 6. Соколов А.Н. Теория стиля. – М.: Наука, 1968. – 257 с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 1963. – 435 с. 8. Zhang C. The Role of Literary Theory in Literary Translation // Studies in Linguistics and Literature. – 2020. – Vol. 4. – P. 122–130. https://doi.org/10.22158/sll.v4n4p122 9. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Сер. Теория перевода. – 2015. – №4. – C. 34–64. 10. Lardelli M. Gender-fair translation: a case study beyond the binary // Perspective. Studies in Translation Theory and Practice. – 2023. – Volume 31. – Issue 5. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268654 11. Queiroz J., Castello-Branco M., Fernandes A.L., Atã P. Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry // Perspectives. – 2022. – Vol. 30 (6). – P. 957–981. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1990368
Варламова Е.Ф. Стилевая традиция как предмет анализа критики. В кн.: Современная литературная критика. 70-е годы. – М., 1985. – С. 145–157. 13. Бақтыгереева А. Сені ойлаймын. – Алматы: Жазушы, 1973. – 125 б. 14. Бахтыгереева А. Белокрылая. – Алматы: Жазушы, 1981. - 137 с. 15. Оңғарсынова Ф. Шілде. – Алматы: Жазушы, 1976. – 173 б.
Унгарсынова Ф. Тревоги. – М.: Советский писатель, 1979. – 374 с.
Унгарсынова Ф. Озарение. – М.: Советский писатель, 1980. – 275 с.
Унгарсынова Ф. Полдневный жар. – Алматы: Жазушы, 1980. – 256 с. 19. Sun Y. Literary translation and communication // Frontiers in Communication. – 2022. – Vol. 7. doi: 10.3389/fcomm.2022.1073773 [Electronic resource] URL: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1073773/full (date of access: 15.08.. 2023)
Claramonte M.Á.V. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (1st ed.). – New York: Routledge. – 2022. – 126 p. https://doi.org/10.4324/9 781003267072
Djumaliev K. Pervaia lekcia [First lecture] // Prostor. – 1965. – №1. – S. 35. [in Russian]
Levyi I. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. – M.: Progress, 1974. – 397 s. [in Russian]
Halidullaeva G.B. Poeziadagy konceptіlerdі salystyru [Comparison of Concepts in Poetry] // Iasaui universitetіnіn habarshysy. – 2023. – №3 (129). – S. 198–210. https://doi.org/10.47526/2023-3/26 64-0686.15 [in Kazakh] 5. Gachechiladze G.R. Voprosy teorii hudojestvennogo perevoda [Issues in the theory of literary translation]. – Tbilisi: Literatura da helovneba, 1964. – 305 s. [in Russian] 6. Sokolov A.N. Teoria stilia [Style theory]. – M.: Nauka, 1968. – 257 s. [in Russian] 7. Vinogradov V.V. Stilistika. Teoria poeticheskoi rechi. Poetika [Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics]. – M.: Nauka, 1963. – 435 s. [in Russian]
Zhang C. The Role of Literary Theory in Literary Translation // Studies in Linguistics and Literature. – 2020. – Vol. 4. – P. 122–130. https://doi.org/10.22158/sll.v4n4p122
Ivanov N.V. Dihotomii perevoda (k ontologicheskim osnovaniam opredelenia nauchnogo obiekta perevodovedenia) [Dichotomies of translation (towards the ontological foundations of defining the scientific object of translation studies)] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. Teoria perevoda. – 2015. – №4. – C. 34–64. [in Russian]
Lardelli M. Gender-fair translation: a case study beyond the binary // Perspective. Studies in Translation Theory and Practice. – 2023. – Volume 31. – Issue 5. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268654
Queiroz J., Castello-Branco M., Fernandes A.L., Atã P. Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry // Perspectives. – 2022. – Vol. 30 (6). – P. 957–981. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1990368
Varlamova E.F. Stilevaia tradicia kak predmet analiza kritiki. V kn.: Sovremennaia literaturnaia kritika. 70-e gody [The stylistic tradition as a subject of criticism analysis. In: Modern Literary Criticism. The 70s]. – M., 1985. – S. 145–157. [in Russian] 13. Baqtygereeva A. Senі oilaimyn [I think of you]. – Almaty: Jazushy, 1973. – 125 b. [in Kazakh] 14. Bahtygereeva A. Belokrylaia [White-winged]. – Almaty: Jazushy, 1981. - 137 s. [in Russian] 15. Ongarsynova F. Shіlde [July]. – Almaty: Jazushy, 1976. – 173 b. [in Kazakh] 16. Ungarsynova F. Trevogi [Anxiety]. – M.: Sovetskiy pisatel, 1979. – 374 s. [in Russian] 17. Ungarsynova F. Ozarenie [Illumination]. – M.: Sovetskiy pisatel, 1980. – 275 s. [in Russian]
Ungarsynova F. Poldnevnyi jar [Midday Heat]. – Almaty: Jazushy, 1980. – 256 s. [in Russian]
Sun Y. Literary translation and communication // Frontiers in Communication. – 2022. – Vol. 7. doi: 10.3389/fcomm.2022.1073773 [Electronic resource] URL: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1073773/full (date of access: 15.08.. 2023)